I took the Sabbath Challange
The Challenge:
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις
Now upon the first day of the week very early in the morning +__ they came unto the sepulchre bringing the spices which they had prepared and certain others withthem
Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate "first Sabbath"
John 20:1
http://bible.cc/john/20-1.htm
Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
The first day of the week cometh Mary Magdalene early when it was yet dark unto the sepulchre and seeth the stone taken away from the sepulchre
Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate "first Sabbath"
$10,000 CASH is yours if you can find just one verse in the Bible, using either the Old or New Testament that says God changed the Seventh day Sabbath to the First day of the week for the Bible believing Christian. |
Click here for more information |
I took this challenge and went to the Greek Lexicon. I was doing research on the word Sabbath and I amazed myself by what I found. The New Testament does in fact teach that the Sabbath did get changed from the end of the week to the first of the week. Four verses: Matthew 28:1, Mark 16:2, Luke 14:1 and John 20:1. The link to the challenge has been disabled by me. The man I conversed with didn't want to accept the findings from the Greek Lexicon and kept insisting that I need to repent. When I would not bite he cut me off and asked me to not email him any further. For me the money was never the issue, only to correct an albeit error in translation.Greek Lexicon
Here are my findings:So in Matt 28:1, both times the word sabbatwn must be translated sabbaths, and then we can see exactly what it is God had in veiw when he placed this statement in the Bible. Literally this verse should read, "At the end of the sabbaths, as it began to dawn toward the first sabbath... Greek Lexicon
Matthew 28:1 So in Matt 28:1, both times the word sabbath must be translated sabbaths, and then we can see exactly what it is God had in veiw when he placed this statement in the Bible. Literally this verse should read, "At the end of the sabbaths, as it began to dawn toward the New sabbath...
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (KJV)
http://bible.cc/matthew/28-1.htm
This verse is incorrectly translated, as indicated by the Greek Lexicon the word σαββατων or Sabbath is written in two positions the 3rd word and the 8th word. So first day of the week is not correctly translated. It should translate the first New Sabbath
Greek Lexicon
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
In the end +__ of the sabbath as it began to dawn toward the first day of the week came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre
σαββατων of Hebrew origin (shabbath); the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
sabbath (day), week.
Mark 16:2
http://bible.cc/mark/16-2.htm
Greek Lexicon
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
And very early in the morning the first day of the week they came unto the sepulchre at the rising of the sun
Again this should be translated: And very early in the morning the first New Sabbath...
Luke 24:1
http://bible.cc/luke/24-1.htm
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις
Greek Lexicon
Matthew 28:1 So in Matt 28:1, both times the word sabbath must be translated sabbaths, and then we can see exactly what it is God had in veiw when he placed this statement in the Bible. Literally this verse should read, "At the end of the sabbaths, as it began to dawn toward the first sabbath...
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (KJV)
http://bible.cc/matthew/28-1.htm
This verse is incorrectly translated, as indicated by the Greek Lexicon the word σαββατων or Sabbath is written in two positions the 3rd word and the 8th word. So first day of the week is not correctly translated. It should translate the first New Sabbath
Greek Lexicon
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
In the end +__ of the sabbath as it began to dawn toward the first day of the week came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre
σαββατων of Hebrew origin (shabbath); the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
sabbath (day), week.
Mark 16:2
http://bible.cc/mark/16-2.htm
Greek Lexicon
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
And very early in the morning the first day of the week they came unto the sepulchre at the rising of the sun
Again this should be translated: And very early in the morning the first Sabbath...
Luke 24:1
http://bible.cc/luke/24-1.htm
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις
Greek Lexicon
Matthew 28:1 So in Matt 28:1, both times the word sabbath must be translated sabbaths, and then we can see exactly what it is God had in veiw when he placed this statement in the Bible. Literally this verse should read, "At the end of the sabbaths, as it began to dawn toward the first sabbath...
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (KJV)
http://bible.cc/matthew/28-1.htm
This verse is incorrectly translated, as indicated by the Greek Lexicon the word σαββατων or Sabbath is written in two positions the 3rd word and the 8th word. So first day of the week is not correctly translated. It should translate the first Sabbath
Greek Lexicon
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
In the end +__ of the sabbath as it began to dawn toward the first day of the week came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre
σαββατων of Hebrew origin (shabbath); the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
sabbath (day), week.
Mark 16:2
http://bible.cc/mark/16-2.htm
Greek Lexicon
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
And very early in the morning the first day of the week they came unto the sepulchre at the rising of the sun
Again this should be translated: And very early in the morning the first Sabbath...
Luke 24:1
http://bible.cc/luke/24-1.htm
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις
Greek Lexicon
Now upon the first day of the week very early in the morning +__ they came unto the sepulchre bringing the spices which they had prepared and certain others withthem
Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate "first Sabbath"
John 20:1
http://bible.cc/john/20-1.htm
Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
The first day of the week cometh Mary Magdalene early when it was yet dark unto the sepulchre and seeth the stone taken away from the sepulchre
Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate "first Sabbath"
Now upon the first day of the week very early in the morning +__ they came unto the sepulchre bringing the spices which they had prepared and certain others withthem
Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate "first Sabbath"
John 20:1
http://bible.cc/john/20-1.htm
Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
The first day of the week cometh Mary Magdalene early when it was yet dark unto the sepulchre and seeth the stone taken away from the sepulchre
Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate "first Sabbath
Now upon the first day of the week very early in the morning +__ they came unto the sepulchre bringing the spices which they had prepared and certain others withthem
Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate "first Sabbath"
John 20:1
http://bible.cc/john/20-1.htm
Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
The first day of the week cometh Mary Magdalene early when it was yet dark unto the sepulchre and seeth the stone taken away from the sepulchre
Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate "first Sabbath"
Greek Lexicon
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
In the end +__ of the sabbath as it began to dawn toward the first day of the week came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre
σαββατων of Hebrew origin (shabbath); the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
sabbath (day), week.
Mark 16:2
http://bible.cc/mark/16-2.htm
Greek Lexicon
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
And very early in the morning the first day of the week they came unto the sepulchre at the rising of the sun
Again this should be translated: And very early in the morning the first Sabbath...
Luke 24:1
http://bible.cc/luke/24-1.htm
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις
Now upon the first day of the week very early in the morning +__ they came unto the sepulchre bringing the spices which they had prepared and certain others withthem
Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate "first Sabbath"
John 20:1
http://bible.cc/john/20-1.htm
Greek Lexicon
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
The first day of the week cometh Mary Magdalene early when it was yet dark unto the sepulchre and seeth the stone taken away from the sepulchre
Same σαββατων is translated first day of the week but it should translate "first Sabbath"